921:爱丽丝

  当她们达到时,红心圣上和真心王后正坐在王座上,还会有一大群各个小鸟兽围着他俩,就如一站式卡牌。这些武士站在他们面前,用链条锁着,两侧各有一名老马看守着。国君旁边站着白兔,一手拿着喇叭,一手拿着一卷羊皮纸。法庭正中有一张桌子,上面放着一大盘馅饼。馅饼十分美好,爱丽丝见了当下以为饿得慌。阿丽丝想:“希望审判能快些甘休,然后让我们吃点心。”但是,看来并从未这种迹象。于是,她只可以环视周边的总体来消磨时光。
  
  阿丽丝还不曾到过法庭,只在书上读到过。她很欢喜的是对这里的全体都能说得上。“这是法官,”她对友好说,“因为她有假发。”
  
  该说一下,那位法官就是圣上。由于他在假发上又戴上皇冠,看起来非常不顺眼,何况一定也不会痛快的。
  
  “这是陪审员席,”阿丽丝心想,“那10个动物”(她只得称之为“动物”,因为不菲兽类,有的是鸟类),“该是陪审员了。”这最后一句,她对本人说了两二回,感觉挺自豪的。因为她想,差非常少没有像她那么年龄的女孩,会分晓这么多的。即便说“法律考察员”她们也不会懂的。
  
  十三位陪审员全都在纸板上忙着写什么。“他们在干什么?”阿丽丝对鹰头狮低声说,“在审判起初前,他们不会有另外工作要记录的,”
  
  鹰头狮低声回答:“他们在记录姓名,怕在审判甘休前忘掉。”
  
  “蠢家伙!”Iris不处处高声说,但她当即就不出口了,因为白兔喊着:“法庭肃静。”那时,天皇戴上了近视镜,火速土人参顾了周边,想搜索何人在说瓜。
  
  Alice就如趴在陪审员肩头上看出的那么通晓,见到全体的陪审员都在纸板上写下了“蠢家伙”。她照旧还见到有个陪审员不会写“蠢”字,须求周围的告知她。“不到审判结束,他们的纸板准会写得杂乱无章!”Alice想。
  
  有一名陪审员在挥洒时发出逆耳的市音,Iris当然经受不住了,于是,她在法庭里转了一圈,到她的骨子里,找了个空子—下子夺走了那支铅笔。她干得很灵敏,那一个相当的小陪审员(它正是壁虎Bill)根本不清楚发生了什么事。当它所在找不到协和的铅笔后,就只能用手指头来书写了。这自然绝不用处,因为手指在纸板上留不下任何印痕。
  
  “传令官,宣读控诉书。”国君发布说。
  
  白兔在喇叭上吹了三下,然后摊开那卷羊皮纸,宣读如下:
  
  “红心王后做了馅饼,
  
  九夏的白昼竟发生那样的事体:
  
  红心武士偷走了馅饼,
  
  全都带走匆忙离境!”
  
  “请思虑你们的评定调查意见。”圣上对陪审员说。
  
  “不行,还十二分!”兔子连忙插话说,“还应该有相当多进程吧!”
  
  于是,国君说:“传第八个作证人。”白兔在喇叭上吹了三下,喊道:“传第几个见证!”
  
  第多个活口便是那位帽匠。他走入时,一手拿着一头茶盏,一手拿着一片奶油面包。他说:“国君,请见谅本身带这个来,因为自身还没吃完茶点就被流传了。”
  
  “你应当吃完的。你怎么时候初阶吃的?”国王间。
  
  帽匠看了看1月兔——八月兔是同睡鼠手挽先导跟着她步入的——说:“小编想是十10月十15日开首吃的。”
  
  “是14日。”十7月兔说。
  
  “二十一日。”睡鼠补充说。
  
  “记下来。”皇上对陪审员说,陪审员急迅在纸板上写下了那多少个日子,然后把它们加起来,再把四分之二折算成新币和便士。
  
  “摘掉你的帽子!”太岁对帽匠说。
  
  “那不是自个儿的。”帽匠说。
  
  “偷的!”皇上叫了四起,并看了看陪审员。陪审员立刻记下,作为事实备忘录。
  
  “笔者拿帽子来卖的,作者是个帽匠,未有一顶帽子属于自己的。”帽匠解释道。
  
  那时,王后戴上了镜子,使劲儿看着帽匠,只看到帽匠气色发白,心神不定。
  
  “拿出证据来,”天皇说,“并且不得紧张,不然,笔者就把您拿参与上处决。”
  
  那几个话根本未曾激励作证人。他不住地把两条腿轮番着站,不自在地瞅着王后,况兼由于内心发毛,竟在青瓷杯上咬了一大口,实际不是去吃奶油面包。
  
  正在那时,Iris有一种诡异的感觉,她吸引了好一会,后来才稳步地搞了然,原本她又在长大了,起首,她想站起来走出法庭,但转手间她又决定留下了,只要这里还应该有他居住的余地。
  
  “作者愿意您不要挤小编,作者透但是气来了。”坐在Alice旁边的睡鼠说。
  
  “笔者作不了主呀,你看本人还在长吗!”阿丽丝极其和气地说。
  
  “在此地您未曾职务长呀!”睡鼠说。
  
  “别讲废话了,你自个儿也在长呀!”Iris大胆地说。
  
  “是的,可是本身是入情入理地生长,不是长大可笑的范例,”睡鼠说着,不欢畅地站了四起,转到法庭的另三只去了。
  
  在阿丽丝和睡鼠说话的时候,王后的双眼一直看着帽匠,当睡鼠转到法庭的这里,她就对一人领导说:“把上次音乐会上唱歌人的花名册给本身,”听到那话,那几个特别的帽匠吓得发抖,以至把四只鞋子也抖了下来。
  
  “拿出证据来,不然,作者就处决你,不管您无所适从不恐慌!”国君愤怒地重新了二遍。
  
  “作者是个穷人,皇上,”帽匠颤抖着说,“小编只是刚刚起首吃茶点……未有抢先一星期……再说为啥奶油面包变得这么薄呢……还会有茶会闪光……”
  
  “什么闪光?”国君问。
  
  “小编说茶。”帽匠回答。
  
  “哦,擦,当然,擦火柴是闪光的。你以为自个儿是木头吗?接着说!”天子尖锐地提出。
  
  “笔者是个穷人,”帽匠继续说,“从那以往,大多数事物都闪光了……唯有6月兔说……”
  
  1月兔快速插嘴:“小编没说过。”
  
  “你说了。”彻匠说。
  
  “笔者没说。”一月兔说。
  
  “它既是不认账,就谈点别的呢!”国王说。
  
  “好,无论怎么着,那就睡鼠来说……”提起那否定。可是睡鼠什么也没说,它睡得正香呢。
  
  “从那以后,作者切了越多的奶油面包……”帽匠继续说。
  
  “可是睡鼠说了怎么样?”一人陪审员问。
  
  “这几个小编记不得了。”帽匠说。
  
  “你无法不记得,不然自个儿就处决你。”天子说。
  
  那几个特别的帽匠吐弃了青瓷杯、奶油面包,单膝跪下说,“笔者是个要命人,帝王。”
  
  “你是个特别的狡辩者。”皇上说。
  
  那时,三头豚鼠蓦地喝起彩来,但随即被法庭上的企业主幸免了。(所谓幸免,实在很难说,小编不得不向您说说是怎么回事。他们用叁只大帆布制袋子,把那只胆鼠头朝里塞进去,用绳扎上了袋口,然后他们坐在袋上。)
  
  Iris心里想:“笔者很欢悦能见到了那回事。笔者不常在报上看见,说审判结束时“现身了喝彩声,当即被法庭上的决策者所扼杀。’直到未来笔者才清楚是怎么回事。”
  
  “如果您再没有其他补充,你能够退下去了。”国王发布说。
  
  “我早就没有办法再退了,我早已然是站在地板上的了。”帽匠说。
  
  “那么您能够坐下。”天子说。
  
  那时,又壹头豚鼠喝起彩来,又被防止了。
  
  Iris心里想:“嗳,他们那样收拾豚鼠!实在应该文明一(Wissu)些。”
  
  “作者还得喝完那杯茶。”帽匠说着,不安地瞅着王后,而皇后正值看唱歌人的名单。
  
  “你能够走了。”天子一说,帽匠立时跑出法庭。以致顾不上来穿他的鞋。
  
  这进,王后吩咐一个人管事人说:“立时将这帽匠在庭外斩首。”可是老板追到大门口,帽匠已经消失了。
  
  “传下三个作证人!”皇帝吩咐。
  
  下三个作证人是男爵内人的名厨。她手里带着玉椒盒,一走进法庭,就使贴近他的人不停地打喷嚏,这使Alice一下就猜出是何人了。
  
  “提供你的证据。”君主吩咐。
  
  “笔者无法提供。”厨神回答。
  
  君主焦急地看了看白兔,白兔低声说:“君主必需反复责备那几个知情者。”
  
  “好,纵然必须那样,作者料定这么做。”始祖带着优郁的神态说。然后她交叉着双臂,对厨神蹙着眉,直到视界模糊了,才用深沉的声息说:“馅饼是用怎么样做的?”
  
  “当先50%是黄椒,”大厨说,
  
  “糖浆。”八个疲惫的音响从大厨后边传来。
  
  “掐住那贰个睡鼠的脖子,”王后尖叫起来,“把它斩首,把它撵出法庭,幸免它,掐死它,拔掉它的络腮胡子!”
  
  整个法庭完全混乱了一些分钟。把睡鼠赶出去现在,大家才再度坐下来,那时厨神失踪了。
  
  “不要紧!”君王坦然地说,“传下四个作证人。”然后他对王后耳语说:“真的,亲爱的,下三个作证人必需您来审讯了,笔者早就咳嗽得不可能忍受了。”
  
  艾丽丝看见白兔摆弄着名单,特别讶异,想看看下二个作证人是什么人。她想:“恐怕他们还尚未搜聚到充足的凭证。”使他大惊失色的是:当白兔用逆耳的嗓音尖叫出来时,竟是“Iris!”

rate

throne

[reɪt]

[θroʊn]

n. 比率, 等级, 价格 vt. 估价, 认为, 定等级; 责骂 vi. 受欢迎, 受推崇; 责骂

n. 王座, 君主

bread-and-butter

assembled

[]

[ə'sembl]

adj.实用的,生计的,基本的

vt. 聚集,集合,装配 vi. 集合, 聚集

Dormouse

accusation

['dɔːrmaʊs]

[ˌækju'zeɪʃn]

n. 榛睡鼠 复数为dormice

n. 控告,指控,非难

miserable

trumpet

['mɪzrəbl]

['trʌmpɪt]

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

n. 喇叭,喇叭声,喇叭手 vt. 宣扬;鼓吹;夸口 vi. 吹喇叭,发出喇叭似的响声

cheered

beasts

[tʃɪr]

[biːst]

n. 欢畅,鼓励,欢呼 vt. 加油,鼓励,快活起来 vi. 使振作振作,欢呼

n. 畜牲 n. 残酷的人, 让人厌憎的人

canvas

Knave

['kænvəs]

[neɪv]

n. 帆布,(帆布)画布,油画

n. 无赖,卡牌中的J n.

slipped

chains

[slɪp]

[tʃeɪn]

vi.滑,滑脱; 犯过失,出错; (时间)无声无息地过去; (健康情形等)变差 vt.使顺遂滑动; 摆脱; 放松,放手 n.跌倒,失足; 纸条; 失误,口误; 事故 adj.滑动的; 可拆卸的; 打有活结的

n. 链,连锁,束缚 vt. 用铁练锁住,束缚,幽禁

applause

scroll

[ə'plɔːz]

[skroʊl]

n. 鼓掌, 喝彩, 赞许

n. 卷轴,目录 vt.& vi. 卷动

guinea-pig

parchment

['ɡɪniː pɪɡ]

['pɑːrtʃmənt]

(=guinea pig)

n. 羊皮纸,羊皮纸手稿

evidence

trial

['evɪdəns]

['traɪəl]

n. 根据, 证据 vt. vi. 证实, 证明

n.试验; [法]审讯,审判; 磨难,困难; [体]选拔赛 adj.试验的; [法]审讯的

melancholy

refreshments

['melənkɑːli]

[rɪ'freʃmənt]

n. 忧沉, 忧伤, 愁思 adj. 忧沉的, 使人难过的, 愁思的

n. 复苏,精神直爽,提神之东西;点心,茶点

tarts

justice

[tɑːrt]

['dʒʌstɪs]

adj. 酸的, 锋利的 n. 水果生日蛋糕, 果馅饼

n.正义; 公正; 法律制裁; 审判员,法官

shrieked

wig

[ʃriːk]

[wɪɡ]

n. 尖叫,叫喊 v. 尖叫

n. 假发,呵斥 vt. 给...戴假发;严斥

undertone

frontispiece

['ʌndərtoʊn]

['frʌntɪspiːs]

n. 低音, 浅色,底色,潜在的意思

n. (书籍的)卷首插画, 主立面


obliged

第十一章 哪个人偷走了馅饼

[ə'blaɪdʒ]

3

vt. 强制, 施恩惠 vi. 帮忙

9:15

jurors

爱丽丝-923

['dʒʊrər]

'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

n. 陪审员

“好,无论怎样,这就睡鼠来讲……”提及那否定。可是睡鼠什么也没说,它睡得正香呢。

indignant

'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread–and–butter—'

[ɪn'dɪɡnənt]

“从那今后,笔者切了愈来愈多的奶油面包……”帽匠继续说。

adj. 愤慨的, 满肚子怨气的

'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.

hastily

“可是睡鼠说了何等?”壹个人陪审员问。

['heɪstɪli]

'That I can't remember,' said the Hatter.

adv. 匆忙地, 急速地

“那一个自家记不得了。”帽匠说。

spectacles

'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'

['spektəkl]

“你不能够不记得,不然作者就处决你。”国王说。

n. 值得看的事物, 光景, 老花镜

The miserable Hatter dropped his teacup and bread–and–butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.

squeaked

那么些非常的帽匠丢弃了青瓷杯、奶油面包,单膝跪下说,“小编是个可怜人,天子。”

[skwiːk]

'You're a very poor speaker,' said the King.

n. 吱吱声,逃脱 v.(发出)吱吱叫,侥幸通过 告密

“你是个可怜的狡辩者。”君主说。

tarts

Here one of the guinea–pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea–pig, head first, and then sat upon it.)

[tɑːrt]

那时候,三只豚鼠溘然喝起彩来,但那时被法庭上的决策者幸免了。(所谓防止,实在很难说,笔者只得向你说说是怎么回事。他们用贰只大帆尼龙袋,把那只胆鼠头朝里塞进去,用绳扎上了袋口,然后他们坐在袋上。)

adj. 酸的, 锋利的 n. 水果千层蛋糕, 果馅饼

'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'

verdict

Iris心里想:“笔者很欢悦能见到了这回事。作者时时在报上看见,说审判甘休时“现身了喝彩声,当即被法庭上的决策者所扼杀。’直到未来作者才明白是怎么回事。”

['vɜːrdɪkt]

'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.

n. 裁定, 定论

“尽管您再未有其余补充,你能够退下去了。”始祖公布说。

shillings

'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'

['ʃɪlɪŋ]

“笔者早已没办法再退了,作者早已经是站在地板上的了。”帽匠说。

n. 先令

'Then you may SIT down,' the King replied.

pence

“那么您可以坐下。”皇帝说。

[pens]

Here the other guinea–pig cheered, and was suppressed.

n. 便士 名词penny的复数情势

此刻,又一只豚鼠喝起彩来,又被压制了。

memorandum

'Come, that finished the guinea–pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.'

[ˌmemə'rændəm]

爱丽丝心里想:“嗳,他们这么收拾豚鼠!实在应该文雅培些。”

n. 备忘录

'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.

Hatter

“小编还得喝完那杯茶。”帽匠说着,不安地瞧着王后,而皇后正值看唱歌人的名单。

['hætər]

'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.

n. 制帽人, 帽商

“你能够走了。”国君一说,帽匠立刻跑出法庭。乃至顾不上来穿他的鞋。

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.

'—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

当他们到达时,红心国君和诚意王后正坐在王座上,还应该有第一次全国代表大会群各个小鸟兽围着她们,仿佛一条龙卡牌。那些武士站在他们前面,用链条锁着,两侧各有一名战士看守着。国君旁边站着白兔,一手拿着喇叭,一手拿着一卷羊皮纸。

那进,王后吩咐一人理事说:“立时将那帽匠在庭外斩首。”不过老董追到大门口,帽匠已经熄灭了。

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

'Call the next witness!' said the King.

法庭正中有一张桌子,上边放着一大盘馅饼。馅饼十三分巧妙,艾丽丝见了马上感到饿得慌。阿丽丝想:“希望审判能快些甘休,然后让大家吃点心。”然则,看来并未这种迹象。于是,她只得环视周边的整个来消磨时光。

“传下一个作证人!”圣上吩咐。

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'

The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper–box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.

Iris还尚未到过法庭,只在书上读到过。她很乐意的是对那边的万事都能说得上。“那是法官,”她对团结说,“因为他有假发。”

下三个作证人是侯爵妻子的名厨。她手里带着玉椒盒,一走进法庭,就使贴近他的人不停地打喷嚏,那使Alice一下就猜出是什么人了。

The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.

'Give your evidence,' said the King.

该说一下,这位法官正是国君。由于她在假发上又戴上皇冠,看起来特不顺眼,何况料定也不会清爽的。

“提供您的凭证。”天子吩咐。

'And that's the jury–box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, 'jury–men' would have done just as well.

'Shan't,' said the cook.

“那是陪审员席,”Alice心想,“那十个动物”(她只好称之为“动物”,因为相当多兽类,有的是鸟类),“该是陪审员了。”那最后一句,她对和睦说了两三遍,以为挺自豪的。因为他想,大概从未像她那样年龄的女孩,会明白这么多的。纵然说“法律考察员”她们也不会懂的。

“笔者不能够提供。”厨子回答。

The twelve jurors were all writing very busily on slates. 'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'

The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross–examine THIS witness.'

十五个人陪审员全都在纸板上忙着写什么。“他们在干什么?”Iris对鹰头狮低声说,“在审判开头前,他们不会有其余工作要记录的,”

皇上焦急地看了看白兔,白兔低声说:“天子必得反复责怪那一个知情者。”

'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'

'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?'

鹰头狮低声回答:“他们在记录姓名,怕在审判截至前忘掉。”

“好,倘使非得那样,笔者明确这么做。”国君带着优郁的情态说。然后他交叉着双手,对大厨蹙着眉,直到视线模糊了,才用深沉的鸣响说:“馅饼是用什么样做的?”

'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.

'Pepper, mostly,' said the cook.

“蠢家伙!”Alice不满地质大学声说,但他立刻就不开腔了,因为白兔喊着:“法庭肃静。”那时,主公戴上了近视镜,急速地围观了四周,想寻找何人在说瓜。

“大多数是黄椒,”厨子说,

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

'Treacle,' said a sleepy voice behind her.

Alice就疑似趴在陪审员肩头上观察的那样精晓,看见有着的陪审员都在纸板上写下了“蠢家伙”。她以致还见到有个陪审员不会写“蠢”字,供给周边的告知她。“不到审判甘休,他们的纸板准会写得比较倒霉!”Iris想。

“糖浆。”一个疲乏的声响从厨子前面传来。

One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.

'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!'

有一名陪审员在挥洒时发出逆耳的市音,阿丽丝当然经受不住了,于是,她在法庭里转了一圈,到她的骨子里,找了个机会—下子夺走了那支铅笔。她干得很灵巧,那些很小陪审员(它正是壁虎Bill)根本不知道爆发了什么事。当它所在找不到和煦的铅笔后,就只能用手指头来书写了。那自然绝不用处,因为手指在纸板上留不下任何印迹。

“掐住那么些睡鼠的脖子,”王后尖叫起来,“把它斩首,把它撵出法庭,幸免它,掐死它,拔掉它的络腮胡子!”

'Herald, read the accusation!' said the King.

For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

“传令官,宣读控诉书。”圣上公布说。

一体法庭完全混乱了少数分钟。把睡鼠赶出去以后,大家才再度坐下来,那时大厨失踪了。

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—

'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross–examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'

白兔在喇叭上吹了三下,然后摊开那卷羊皮纸,宣读如下:

“无妨!”国王坦然地说,“传下二个作证人。”然后他对王后耳语说:“真的,亲爱的,下贰个作证人必需您来审讯了,笔者一度头痛得不能够忍受了。”

'The Queen of Hearts, she made some tarts,

Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, `--for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name `Alice!'

“红心王后做了馅饼,

阿丽丝看见白兔摆弄着名单,非常诧异,想看看下二个作证人是什么人。她想:"大概他们还尚未采撷到丰裕的凭据。"使他大惊失色的是:当白兔用逆耳的嗓门尖叫出来时,竟是"阿丽丝!"

All on a summer day:

夏天的白昼竟发生这么的政工:

The Knave of Hearts, he stole those tarts,

热血武士偷走了馅饼,

And took them quite away!'

统统带走匆忙离境!”

'Consider your verdict,' the King said to the jury.

“请思索你们的评审意见。”君王对陪审员说。

'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!'

“不行,还特别!”兔子飞快插话说,“还恐怕有相当多进度吧!”

'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'

于是,国王说:“传第2个作证人。”白兔在喇叭上吹了三下,喊道:“传第三个见证!”

The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread–and–butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'

第贰个活口正是那位帽匠。他进来时,一手拿着三只茶盏,一手拿着一片奶油面包。他说:“主公,请见谅笔者带那一个来,因为自个儿还没吃完茶点就被传到了。”

'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'

“你应有吃完的。你什么样时候开始吃的?”君主间。

The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm–in–arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said.

帽匠看了看四月兔——1月兔是同睡鼠手挽初叶跟着他进来的——说:“我想是四月十二十二日开班吃的。”

'Fifteenth,' said the March Hare.

“是十31日。”一月兔说。

'Sixteenth,' added the Dormouse.

“17日。”睡鼠补充说。

'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.

“记下来。”天皇对陪审员说,陪审员神速在纸板上写下了那多个日子,然后把它们加起来,再把60%折算成韩元和便士。

'Take off your hat,' the King said to the Hatter.

“摘掉你的罪名!”君王对帽匠说。

'It isn't mine,' said the Hatter.

“那不是本身的。”帽匠说。

'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.

“偷的!”国君叫了起来,并看了看陪审员。陪审员立时记下,作为事实备忘录。

'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.'

“笔者拿帽子来卖的,笔者是个帽匠,未有一顶帽子属于自己的。”帽匠解释道。

本文由金沙澳门官网发布于儿童文学,转载请注明出处:921:爱丽丝

您可能还会对下面的文章感兴趣: